流行热词翻译点津之少年儿童

发布者:张丽彩     发布时间:2015-12-09    浏览数:0

流行热词翻译点津之少年儿童

日期: 2010-06-07
拼养:baby-pooling

点评:这个拼合词仿效了funds-pooling(资金募集)和idea-pooling(集思广益)的构词法。此外,首创这个词的人很可能还受了另一个拼合词,即baby-sitting(受雇照看别人的孩子)的启发。

背景:很多年轻夫妻经常抱怨,孩子占据了他们的全部业余时间,甚至耽误了工作升迁机会。让家中老人帮忙照看孩子或许是个办法,但有些老人年事已高,身体状况不佳,有些则过分宠溺孩子,对其成长带来不利影响。于是有人建议让有三岁以上孩子的家庭组建小组,每对父母轮流在周末照看小组中的所有孩子,这个方案就叫做“拼养”。

玻璃孩子:glass kid

点评:“玻璃孩子”从内(心理)到外(体格)都弱,故不能译成glass-topped kid或glass-hearted kid,因为这两种译法都没译出该词的全部意思。除了笔者建议的glass kid,也可抛开汉语字面,根据此词的深层涵义将其译作vulnerable kid。

背景:现在有些孩子,表面看似坚强,实则承受力极差,如同玻璃一碰就碎。据青少年研究专家分析,孩子们从体质到心理呈现“玻璃化”的一个重要原因,是家庭“温室”的过分宠溺给他们建起了一座盲目自信的“理想国”。一旦遭遇失败,他们便一蹶不振,甚至做出极端行为。因此,家长应该以客观、理性、科学的方式教育孩子,而不是一味地赞美和夸耀。

latchkey kid:挂钥匙儿童

点评:时下,国人已经习惯自创或跟用“可乐男孩”(cola kid)、“敬礼男孩”(salute kid)之类的简明称呼语,这很可能是受英语中“名词(充当定语)+名词(中心词)”结构的影响。

背景:很多早已成年的人们,小时候都曾在脖子上挂串钥匙,放学回家后自己开门,一个人在家写作业或看电视,一直等到爸妈回来——这就是 “挂钥匙儿童”。“挂钥匙儿童”这个说法来自美国全国广播公司于1944年拍摄的一部纪录片。据该片讲述,美国加入二战后,夫妻中的一方必须参军,另一方则不得不出去工作养家,所以许多人只得把孩子独自留在家里。

自由放养儿童:free-range kid

点评:free range原本是指把鸡、鸭、牛等家禽、家畜放出去,让它们自己觅食,而不是被关在笼子或圈里等着人来喂养。实际上,散养鸡的英语说法就是free-range chicken,散养鸡(或鸭)下的蛋则是free-range egg。

背景:尽管“减负”的呼声不绝于耳,但参加各类补习班、辅导班、特长班的学生却依然是节假日和周末的一道别样风景。这些孩子恐怕从来没有体会过做free-range kid的滋味。“自由放养”所传达的理念是,在自由环境下成长的动物一般更快活,也更健康,因而更适宜人类食用。因此,“自由放养儿童”就是在成长过程中,能够从家长那里得到更多自由的孩子。比起那些时刻受家长严密监控的孩子,他们获得成功的几率更大。

痞子童谣:rascal抯 rhyme

点评:“痞子”指游手好闲、不讲道理、性格叛逆、经常使坏的青少年;他们往往也喜欢冒险,为人义气。这样的人在英语中一般被称为rascal或villain,因此“痞子童谣”也可相应地译为rascal’s/villain’s rhyme,其中的rhyme表示“押韵之作”。因为这些童谣大多配有曲调,所以还可译为rascal’s/villain’s song。

背景:“痞子童谣”又被称为灰色儿歌、灰色童谣,指在小学生和初中生中流传的形式简短、情绪压抑、语言多为俚语的歌谣,大多具有流行性、娱乐性、叛逆性和庸俗性等特征。“痞子童谣”之所以能够迅速流传,既是因为迎合了小孩子好奇、喜欢从众的心理,也反映出一些学校缺乏健康向上的校园文化。


评论
发布

2015年