文言文翻译的复习

发布者:吕晶     所属单位:歙县二中     发布时间:2016-10-18    浏览数:0

  文言文翻译的复习

                                    歙县二中   吕晶

【复习目标】  

  1. 了解文言文翻译应遵循的原则和标准。

  2. 掌握文言文翻译的技巧和方法并在练习中不断加以巩固。

    【复习重点难点】  
    1 让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧 
    2
    在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足 

    【复习安排】 1课时

    【复习步奏】

  1. 考点解析

    高考语文试卷文言文阅读部分共19分,其中翻译句子就占10分。重要性不言而喻。理解并翻译文中的句子侧重于考查对句意的理解和表述,具有综合性的特点。

    此考点一般采用主观题形式,要求翻译两至三个句子。这几个句子一般为:在文中起关键作用的句子,考生须通读全文才能理解该句;含有关键词(重点实词、虚词)的句子,考生须熟悉关键词,特别是多义词,才能确定其意,准确译出,这是得分点;句式较特殊的句子,从表达方式上看,多为叙事性句子,少有议论性句子。

    近几年,翻译考查越来越趋于全面,实词、虚词、特殊句式皆有涉及,特别注重考查古今同形异义实词和词类活用的翻译。

    二.翻译的标准

     文言文翻译的三条标准:”“”“

    1就是准确地翻译出原文的内容。

    2就是要求译文要通顺畅达,没有语病。

    3就是要求译文要尽量生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

    三.翻译的原则

    文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必须遵循以直译为主,意译为辅的原则。

    1.所谓直译,原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,竭力保留原文遣词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。

    例如:不赂者以赂者丧。(《六国论》)

    译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。

    2.所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。

    例如:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)

    译文:季氏将要对颛臾发动战争。

    文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。

    如下面几种情况就需要意译:

    1.借喻,译为它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。

    例如:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)

    译文:误入浑浊的官场,一误就是十几年。

    2.借代,如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解或难以接受,因此,借代应意译,译为它所指代的人或物。

    例如:肉食者鄙,未能远谋。(《左传·曹刿论战》)

    译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算。

    四.翻译的方法

    文言文翻译的具体方法可总结为”“”“”“”“”“六个字。

  1. ——对译。

    把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。

    例如:天下事有难易乎?(《为学》)

    译文:天下的事情有困难和容易(之分)吗?

    2.换——替换。

    有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。

    例如:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)

    译文:先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。(“卑鄙一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用地位低微、见识浅陋来替换它。今天不常用,译文用探望来替换。)

    3.留——保留。

    古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如山、水、中、笑、有等,都按原文保留不译。

    例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

    译文:庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。

    4.删——删略。

    古文里有些虚词,在现代汉语中没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。

    例如:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

    译文:作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词,不译)

    例如:战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)

    译文:在长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)

    (之,句末语气助词,不译)

    5.补——补充。

    古书中的省略现象比较突出,为了完整地表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。

    例如:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)

    译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。

    6.调——调整。

    古汉语句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,翻译时就应根据现代汉语的语言规律作些调整。

    例如:忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)

    译文:邹忌不相信自己(比徐公美)

    (这是宾语前置句,译时要调为动+宾语序。)

    五.即学 即练

    阅读下面一段文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

    孔子之宋

    孔子之宋,匡简子将杀阳虎,孔子似之,甲士以围孔子之舍。子路怒,奋戟将下斗。孔子止之曰:何仁义之不免俗也。夫《诗》《书》之不习,礼乐之不修,是丘之过也。若似阳虎,则非丘之罪也,命也夫!由歌,予和汝。子路歌,孔子和之,三终而甲罢。

    (节选自《说苑·杂言》)

    1.孔子之宋,匡简子将杀阳虎,孔子似之,甲士以围孔子之舍。

    译文:__________________

    解析 ,到;,相像;,因此;,客馆、馆舍。

    答案 孔子到宋国去,匡简子正要杀阳虎,孔子长得很像阳虎,士兵因此包围了孔子的房舍。

    2.夫《诗》《书》之不习,礼乐之不修,是丘之过也。

    译文:_________________

    解析 ,修养,修行;,宾语前置的标志;《诗》《书》之不习,不习《诗》《书》;,过错;……,判断句式,这是……

    答案 不学习《诗经》《尚书》,不振兴礼乐,这是我孔丘的过错。

    【参考译文】

    孔子到宋国去,匡简子正要杀阳虎,孔子长得很像阳虎,士兵因此包围了孔子的房舍。子路很生气,举起戟要去和他们搏斗。孔子阻止他说:多么讲究仁义的人也不能避免世俗习气啊。不学习《诗经》《尚书》,不振兴礼乐,这是我孔丘的过错。如果我的相貌像阳虎,那不是我的罪过,这是天命呀!仲由来唱歌,我来和你。于是子路唱起歌来,孔子跟着唱,唱完三遍,士兵便解围了。

    六.小结

            就文言翻译而言,这六个字并不是根本所在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理。古文功底好的人,未必学习什么原则,也能把句子翻译好。但是对于文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,无疑是很有用的。

    七.布置作业

       《高考总复习》考点练习

 

评论
发布

2015年