不良信息举报
举报原因:
抄袭 广告 违法 脏话 色情 其他
原因补充:
您目前尚未登录,请登陆后再进行操作。

当前位置 :项目首页 > 教学反思 > 正文

《文言文词汇复习》教学反思

  发布者:张玉凤    所属单位:招远市大秦家学校    发布时间:2018-01-30    浏览数( -) 【举报】

  这学期,我上了一节《文言文词汇复习》,我感觉,如果一味的教学生死记硬背一些文言词语解释,即使是记忆力再好的同学,那也只是暂时性的记忆而已,应该教给同学们一些关于文言词语的一些规律性的知识,总结一下我在文言文教学实践上的几点思考。

    一直以来,我都认为只有文言文的常识基础夯实了,才有能力进行更高层次的阅读追求。所以我并没有急着为赶进度而忽视学生的接受能力,而是有计划有针对性地设计了一系列文言文复习方案。先从简单的词汇现象,再到特殊的几种句式,最后到必考课文的过关等等,像环环相扣妙趣横生的惊险探险,让学生全程体验的是成功掌握文言文的乐趣而不是以往雾里看花的枯燥乏味。

    课上首先投影中考对文言文的要求,让学生对文言文考点有个明确的认识,对考题有个清晰的概念,这样可以为文言文复习做到有的放矢。其次,为每一种词汇现象作归类,让学生对先前混淆的文言文知识有一个归纳梳理的思路。再次,在文言文复习尽可能多地通过形象典型的例子去分析词汇现象及总结分析方法。整节课难点在于词类活用现象分析,因为学生对语法知识知之甚少,他们只懂得几种简单的词性如名词、形容词、动词,但却不懂得什么是状语、什么是介词、什么是宾语,甚至连什么是主语都摇头叹息。

    针对他们语法知识薄弱的情况,在课上我没有对语法成分进行重点分析,而是抽取本节课所用的状语成分来稍加分析,例如《曹刿论战》中的“战于长勺”中的于字短语,引导成分便是做状语,翻译的时候应该提到动词前翻译。《狼》一文中,“犬坐于前”直译出来是:狗坐在前面,结果是与文章内容不符,我便引导学生明白“犬”不能翻译成“狗”,而应该译成“像狗一样”,应该是做状语成分的。结果同学们都明白了在这句中“犬”为什么解作“像狗一样”,原来是由名词活用成状语了。清晰概念,找到规律以后,我就投影了更多的典型句子如“神弗福也”、 “劳其筋骨”“犬牙差互”等,让学生们自己思考分析,把属于词类活用的找出来,经过一轮的思考,同学都能找到答案。在课堂结束之前,我对如何分析词汇活用的方法加以分析,让学生们掌握一种分析思维,以防中考中出现词类活用解释而学生记不牢的问题。最后,为了巩固效果,我让同学们从《小石潭记》中找出更多的词类或用现象,结果同学们都能用所学的方法逐一找出。

    总之,复习文言文词汇后,我感受颇多:文言文复习必须循序渐进,有的放矢;文言文复习课程设置最好能化繁而简,迎合学生接受能力;尽可能多地运用形象例子作方法讲解,增加学生的理解能力。我想在文言文复习中要是能做到以上几点,文言文复习教学就事半功倍。

教学反思

最新教学反思

热评教学反思

热门教学反思