不良信息举报
举报原因:
抄袭 广告 违法 脏话 色情 其他
原因补充:
您目前尚未登录,请登录后再进行操作。

当前位置 :项目首页 > 研修日志 > 正文

浅谈文言文翻译

(陈铭 已在 2018-09-22 11:11 推荐!)

  发布者:姜阿琴    所属单位:扬州市翠岗中学    发布时间:2018-09-20    浏览数( -) 【推荐】 【举报】

     古今变迁,汉语的表达方式已发生了大小不等的变化,翻译文言文时要细心钻研每个字、词、句的意思。篇不能离句,句不

能离词,词不能离字,翻译时要逐一落实每个字词的意思,特别是关键字词的含义。

文言文可以直译,即讲究尽可能地使原文的每一个字词在译文里落到实处。例如:“亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也”(《出师表》),这句话中的关键词语是“所以”,译成“……的原因”,译文是“亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因”。如此,原句中的每个字词的意义都有了落实。

文言文也可以意译,即不拘泥于原文,可以增减文字,可以调整语序,可以变换句式。这种翻译方式是比较灵活的。例如:“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”(《曹刿论战》),这是一句省略句,翻译时要根据上下文补充完整,使语意通顺,译文是“齐军第一次击鼓进攻时,士兵鼓足了勇气;第二次击鼓进攻,士兵的勇气就减弱了;第三次击鼓进攻,士兵的勇气就消耗尽了”。又如:“何陋之有?”这是一句倒装句,加“之”把宾语“何陋”提前,按照现代汉语的习惯应是“有何陋”,翻译时语序要作适当调整,译成“有什么简陋的呢?” 关于直译和意译的例子还有很多,在此不再赘述。

文言文直译和意译各有利弊,但译文要尽量做到忠实原文、语句通顺、文辞优美。就中学语文教学而言,教师在教授文言文时,首先要让学生知晓文言文的基础知识、固定句式、虚词实词等,在此基础上将两种译法结合起来去疏通大意,再通过精去体会其含义,并诵记于心。


研修日志

最新研修日志

热评研修日志

热门研修日志