作业标题 :课程作业提交要求 作业周期 : 2018-08-14 — 2018-09-20
作业要求 : 这段时间您已经学习了不少与教学相关的软件,也观摩了专家讲座,了解了学科教学相关理论,请结合您所教学科知识,撰写一篇学习心得。 要求: 1、字数不少于800字。 2、坚决杜绝抄袭和网络下载,如有发现,直接取消评优资格,退回重新提交。 3、从本次培训运用的理念更新、学科内容、教学手段和方法的改变等多方面去论述。
发布者 :培训管理员
提交者:学员熊艳 所属单位:扬州中学教育集团树人学校 提交时间: 2018-09-07 17:10:03 浏览数( 0 ) 【举报】
浅谈初中文言文的译法
古人文章流传至今,经过岁月的洗礼,被后人提炼出不俗的理趣与情趣,因而很多经典文章都被选入初中课本,供我们细品慢咂。只是,古今变迁,汉语的表达方式已发生了大小不等的变化,翻译文言文时要细心钻研每个字、每句话的意思。篇不能离句,句不能离词,词不能离字,翻译时要逐一落实每个字词的意思,特别是关键字词的含义。
文言文可以直译,即讲究尽可能地使原文的每一个字词在译文里落到实处。例如:“亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也”(《出师表》),这句话中的关键词语是“所以”,译成“……的原因”,译文是“亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因”。又如:“青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂”(《小石潭记》),译文是“青葱的树木,翠绿的茎蔓,覆盖着、缠绕着、摇动着、连结着,参差不齐,随风飘荡”。如此,原句中的每个字词的意义都有了落实。
文言文也可以意译,即不拘泥于原文,可以增减文字,可以调整语序,可以变换句式。这种翻译方式是比较灵活的。例如:“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”(《曹刿论战》),这是一句省略句,翻译时要根据上下文补充完整,使语意通顺,译文是“齐军第一次击鼓进攻时,士兵鼓足了勇气;第二次击鼓进攻,士兵的勇气就减弱了;第三次击鼓进攻,士兵的勇气就消耗尽了”。又如:“何陋之有”(《陋室铭》),这是一句倒装句,加“之”把宾语“何陋”提前,按照现代汉语的习惯应是“有何陋”,翻译时语序要作适当调整,译成“有什么简陋的呢?” 关于直译和意译的例子还有很多,在此不再赘述。
文言文直译和意译各有利弊,但译文要尽量做到忠实原文、语句通顺、文辞优美。就中学语文教学而言,教师在教授文言文时,首先要让学生知晓文言文的基础知识、固定句式、虚词实词等,在此基础上将两种译法结合起来去疏通大意,再通过精读去体会其含义,并诵记于心。
评语时间 :2018-09-07 19:12:02