不良信息举报
举报原因:
抄袭 广告 违法 脏话 色情 其他
原因补充:
您目前尚未登录,请登录后再进行操作。

当前位置 :项目首页 > 研修日志 > 正文

研修日志

  发布者:肖玉    发布时间:2019-06-10    浏览数( -) 【举报】

本学期的研修学习已接近尾声,但我作为教师的生涯才仅仅是个开头。通过本次学习,我不尽学到不少新思想思路,还了解到了自己的很多不足之处,作为教师也不能停止学习啊!这就让我想到了最近读得一本书——《众神的星空》,它给予了我进行单词教学的新思路。在我看来,这是一套趣味横生的英语学习书籍,它里面所讲述的每一个单词都有自己的一个甚至多个故事。如果我能了解这些故事,并将其运用在日后的单词教学中,一定会使枯燥无味的单词学习添一份乐趣,让本身对英语有兴趣的孩子更加感兴趣,我还希望让本身对于英语不感冒的孩子能稍微发出“原来英语也可以使很好玩的”这样的感慨就好了!

有人评价说:“这是一本你无法从内心深处否定的好书”。还有人说:“这着实是一本用心的诚意之作,一本难得的词源教材”。确实当你翻开此书,有种置身于浩瀚星空的感觉,好似整个宇宙就展现在你的眼前,等待你一一去探索,探索一个个诞生这个时间,比你年岁更长的单词;当你再翻开此书时,你又会发现里面充满了希腊与罗马众神的八卦轶事,可作为茶余饭后的谈资。总之,这是本集学习和娱乐于一体的书,是本不可多得的好书。下面我就来谈谈自己感兴趣的几个内容。

第二章第六节 星期二 战争之神

罗马神话中的战神是Mars,而人们印象中的战神是性情残暴、酷爱血腥的,所以Mars又是火星的名字,因为火星的猩红颜色让人联想到战神,同理中文中之所以称之为“火星”就是因为其颜色。本节还讲到了罗马人对月份的命名:罗马人懒懒哒只命名了十个月的名字,第一个月就是“Martius”,是冬去春来军队出征的时节,因为与战争有关又希冀有战神保佑,所以就以战神之名命名这个月。后来又因为一系列的政治原因,在“Martius”前又加了两个月,于是有了现在的十二月。所以你如果了解拉丁语的就会发现“September”是“第七”的意思;“October”是“第八”;“November”是“第九”;“December”是“第十”。下面再回到一月(真正的一月)“Januarius”,这是个古罗马的门户之神,它有两副面孔,一副面向过去,另一副面向未来,所以含有辞旧迎新之意,很有寓意呢!拿它作为一月的名真是当之无愧。

第二章第七节 星期三 商业之神

Mercury墨丘利是罗马神话中的信使之神和商业之神。作为神们的信使,得有足够的脚力、健步如飞。而细想一下你就会发现Mercury”这个词很眼熟不是吗?是啊,它是水星啊!水星是太阳系中距离太阳最近的行星,当然公转速度也是最快的,很符合Mercury的特点,所以人们便以“Mercury”称呼水星。与此同时,Mercury又是商业之神,所以我们会在很多英语单词中看到它的影子:commerce(贸易),merchant(商人)等等。在这一节中,作者还介绍了两种与蛇有关的权杖。一为双蛇杖,为Mercury所有,是商贸的象征;另一把则是我们会在救护车的车门上看到的一种蛇缠藤手杖,是医神所有。这里作者提醒读者不要弄混两者,可又没有两者的对比图,不知是有意为之还是忘了,亦或是编书时的失误,不得而知。

第三章第三节 什么又是银河?

希腊人称银河为cyclos galaxias”(奶之环),放到英语里就是“Milky Way”,但把它翻译成“牛奶之路”是很蛋疼的一件事。人家希腊人是因为有个神话典故的存在,才有了“cyclos galaxias”(奶之环)。而这个故事其实也挺蛋疼,得让宙斯大叔来背锅(众所周知宙斯是个到处留情的大种马),和凡人的女子生下了个力大无比的婴儿,天后赫拉得知此事不得气死,结果赫拉确实知道了,而且宙斯还让赫拉给那个孩子喂奶,赫拉不从。谁知却在熟睡时,被差点捏爆乳房,而这爆出的乳汁居然喷溅到了星空,“cyclos galaxias”由此而来。英语借用了希腊人类似的表达,但再译成中文的时候,还是得考虑中国读者的心里接受度不是?在中国自古人们就将这漫漫星空称作“银河”,在牛郎和织女的故事中便有出现“银河”的身影。所以与其将其译成“牛奶之路”这种在中国人看来不知所谓,个人觉得有点恶心的词语,还不如顺水推舟沿用中国本土叫法来得更加深得人心。语言(不管何种语言)说到底都是一种工具,在巴别塔建立之时,因神的嫉妒而分歧了人类的语言,于是便有了翻译。翻译最重要的作用便是让两个来自不同语言文化背景的人能自如交流。所以只要能懂得对方的意思,除非是这方面的学者,没有谁会去深究“Milky Way”和“银河”的区别。本人之前是学习翻译的,自己在翻译的时候也是秉承着这样的思想,可能不太符合“信、达、雅”的标准,但我想成为一个为读者着想的译者,所以我会将读者放在第一位。当然也不是说源语文化不重要,我也在竭力将对源语的伤害降到最低。虽然确实是件很难两全的事,但只要不迷失自己的第一标准,尽管会被别人说三道四,我也不怕!所以做翻译好难的,果断弃译从教。

这本书我还没有看完,好书得慢慢欣赏,得好好做做笔记啊。感觉自己脑容量有点不够啊!这书里太多故事了,好像把它们全都记下来,无奈……现在只能记到多少是多少,剩下的就只能常常翻看一下了。这本书是科学与神话的结合,即迎合了人们对科学的信仰,有能满足我们的猎奇心理。


研修日志

最新研修日志

热评研修日志

热门研修日志

AI推荐 换一批