发布者:林志华 发布时间:2020-01-01 浏览数( 0) 【举报】
文言文翻译方法
用“五字诀”去翻译文言文
1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
2.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
原句:见渔人,乃大惊,问所从来。(《桃花源记》)
译:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问(他)是从哪里来的。
变单音节词为双音节词
例子:素湍绿潭,回清倒影。
译文 白色的激流碧绿的潭水,回旋的清波倒映着各种景物的影子。
3.删:即删去无须译出的文言虚词
原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
译文:打仗,是靠勇气的。
“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。也表判断不译
原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
译:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
4.调。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
原句:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。”
原句:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)
“何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?”
马之千里者,一食或尽粟一石。
现代汉语语序
(定语)主语+ 状语+谓语+《补语》+(定语)+宾语
5.换 替换法用现代词汇代替古代词汇
例如齐师伐我。(《曹刿论战》)
这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。
全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。
原句:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》)
这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
牺牲玉帛,必以信,弗原句敢加也。