广东省普通高中教师职务培训2015年第2期(总第11期)
  1. 作业标题:提交校本活动成果截止时间:2015-11-30
  2. 作业要求:
             校本资源是对源于学校和用于学校的一切资源的统称。结合本校的学科的建设与自身教学实践,提交一份本人或科组原创的校本教研资源。体裁和形式不限。

    要求:字数不少于500字。应为原创,发现抄袭,零分处理。

       提示:校本资源必须是经本人创作或本校教师群体集体创作,具体包括教学设计、说课稿、文字或视频形式的课堂实录、学案或课件、教具学具、制度文化、试题或考试分析、校本教材、学科组特色活动纪要、专题教学总结、课例研究或行动研究案例、课题研究报告,等等。

        下载电子版:广东省2015年校本资源作业评分建议与范例.doc

  3. 发布者:通识闫德明

提交校本活动成果

推荐!

提交者:张盛敏     提交时间:2015-11-14    浏览数:1     

2013—2014学年度高一级

英语研究性学习

总结报告

 

英汉互译的技巧初探

 

 

指导老师:张盛敏

小组成员(高一级): 马  任、赵汝亮、郭凯悦、吴佳鹏、

陈美玲、郭晓妹等28

 

 一、研究目的

研究性学习是实施素质教育、促进学生全面发展的新型教育教学模式。是学生在教师的指导下,选择英语学习当中某一问题进行研究,借助科学思维和科学方法,通过自主探究、亲身实践的过程综合地运用已有知识和经验解决问题的探索性学习活动。它强调对所学知识、技能的实际运用、注重学习的过程和学生的实践与体验,学会学习,培养跨文化意识和情感态度,培养人文精神和科学素养。

本次研究活动达到以下几个目的:

1、获得亲身研究探索英汉互译的实践。

2、培养发现英汉互译的异同和正确方法的运用(思维方法的转变)

3、提高收集信息、分析问题、协作等能力。

4、学会合作学习、增进友谊。

二、研究方法

1、教师提供练习材料,适当讲解,学生自主探究。

2教师指导下学生合作探究。

3、集中研究与分组研究相结合。

三、研究过程:

第一阶段:成立课题研究小组,制定课题研究计划和方法;

第二阶段:研究小组收集信息,分析、整理、提取各种信息资料;

第三阶段:研究小组对研究活动进行讨论,并把体会、收获写成阶段性报告,交指导

评价;

第四阶段:在指导老师的点评下,再次分析、研究、开始撰写研究论文或体会;

第五阶段:全体研究成员集中开会,发表看法,交谈研究过程的体会,上交论文。

四、研究结果

经过将近一年的探索研究,小组成员对英汉互译的技巧有了更深一层的了解,转变了翻译时的思维方式,掌握了科学的翻译技巧,对英美语言文化与中国语言文化有了一定的了解,初步具有了跨文化意识,培养了热爱中国语言文化与欣赏优秀英美语言文化的情感态度,增强了民族自豪感。现把英汉互译的技巧总结如下:

(一)翻译必须做到“忠实”和“通顺”。

所谓“忠实”是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;所谓“通顺”是指译文语言必须通顺易懂、符合规范。理想的翻译应该是一门艺术。

(二)对词义的选择及其引申、褒贬应灵活处理。

1、根据上下文及词的配搭选择词义。e.g.

     the last man to do sth. 是这人决不会做某事。

 

     the last man for sth.是这人最不配做某事。

2、从词的根本含义出发,作抽象化或具体化的引申。抽象化引申是具体形象译成该形象所代表的概念或属性。如,Tiger译成“残暴”,残暴是tiger(具体形象)的属性,King译成“主宰一切的权威”,至高无上是King所代表的概念的词。而用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,则是具体化引申。Entrée(入场)译成“敲门砖”。

3、英语中有些词义是中立的,在特定的上下文有褒贬意味。如,flatter可译成“奉承”或“使高兴”。

    I hate being flattered.我最恨人家拍马屁。

 

    I feel very much flattered by your invitation.承蒙邀请,不胜荣幸。

(三)正确进行词类转换。

1、英语中由动词派生的名词,具有动作意味的名词v+er可转译成汉语动词。eg. He was a regular visitor.译“他经常来。”反过来,汉语动词常转译成英语名词。“学好语言”这一动宾结构译成:the mastery of language.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词转译成汉语副词。e.g. We took nestles naps.我们不安地睡了几次。

2、许多含有动作意味的前置词,汉译时往往译成动词。e.g. across the harbour译“越过港口”,over the river译“过了河”。反过来,汉语动词常转译英语前置词。如:“我们驱车回家,过了几道河,越过几座山”。译为:We drove home, over rivers and across hills.

3、表示心理状态的形容词作表语时也往往译成动词。eg. Be afraid of him.害怕他。

4、英语中由名词派生的动词及由名词转用的动词,在汉语找不到相应的动词时译成名词。e.g. He looked and talked an American他的外表和谈吐都象个美国人。

5、有些英语被动式句子可译为“受到……+名词”、“加以……+名词”。e.gBe cruelly treated.受到残酷对待。Be closely watched.加以密切观察。

6、英语中形容词派生的名词或有些不定冠词+名词作表语,可译为汉语形容词。e.g. Find difficulty in finding his place.找到他的住处是困难的。The party is a great success.那聚会真是圆满极了。

(四)注意词的增减和语序变换,不能一一“对号入座”。

1、根据意义上的需要,汉译时可在名词前后增加动词或形容词。e.g. Be a man.做个堂堂的男子汉!

2、为确切表达原意,有些动词前可增副词,e.g. Look and listen.要一看二听。

3、为使意思明确,在vi后面、形容词前、抽象名词后和具体名词后增加名词。e.g. He ate and drank.他吃点东西,喝点酒。He was black.他皮肤很黑。His arrogance made me angry. 他的傲慢态度惹我生气。

4、增加重迭词、数词或其他词表示名词复数。problems种种问题。flowers朵朵鲜花。

5、强调时间概念或时间对比,汉译时应增加表达时态的词。e.g. I knew it quite well as I know it now. 我当时知道的跟现在知道的一样多。

6、原文中有些词在译文中不译出,以符合语言习惯。e.g. We live and learn.活到老、学到老。(主语泛指省略)。

7、连词和冠词的省略。e.g. The door was open, and they came in. 门开了,他们走了进来。Have an apple.吃苹果。

8、词语的重复。e.g. To educate and inspire the people.教育人民和鼓舞人民。

9、语序的变换。e.g. Something important.重要的事情。

(五)“正说与反说”运用恰当时,可收到更佳效果。

英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反而表达;反这亦然。这是由于两种语言习惯的不同,有时则是为了加强语气或更确切表达原文的含义。.e.g. The two team tied.两队不分胜负。I am too busy.我忙不过来。He was not going to lose sight of me.他一直在监视我的行踪。

(六)正确运用语态的变换。有些主动语态的句子可译成被动语态,反之亦然。可增强效果。e.g. The questions have been settled.问题已经解决。Rainbows are formed in this was.彩虹是这样形成的。来宾请出示入场券。译:Visitors are requested to show their tickets.军备竞赛必须制止。译:The arm race must be stopped.

五、研究体会及老师建议

1、要做好英汉的互译,必须正确了解中外语言文化,学好母语是基础;

2、要多阅读英语文章,增强语感;

3、要有较大的英语单词的储备;

4、要培养用英语思维的习惯。

                                                                 

2014.6

2015年